俄語翻譯中如何正確的使用標點符號?在很多語言的翻譯工作中,標點符號都是不可忽視的一部分,或許在日常的內容撰寫上,標點符號不會影響人的閱讀,但是在正規文檔書寫過程中,標點的重要性就不容忽視了。下面專業翻譯公司就帶你了解,俄語翻譯過程中標點怎么使用。

 

  1.俄語里的一些逗號,漢語里常省略。

  (1)說明人稱代詞的同位語,俄語要用逗號使之獨立。譯成漢語時此逗號可省略。

  例如:Мы, молодёжь, любим жизнь。我們青年人熱愛生活。

  (2)位于專有名詞之后的同位語,俄語要用逗號分開,漢語可以省略。

  例如:Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера。

  (3)不久前我遇到了伊萬?彼得洛維奇工程師。

  А。С。 Пушкин,великий русский поэт, родился в Москве。

  偉大的俄羅斯詩人普希金生于莫斯科。

  兩個副動詞說明一個動詞時,要用逗號使之獨立。此逗號漢語可以省略。

  例如:Он вошел в комнату, крича и смеясь。他有叫有笑地走進房間。

  俄語里分隔目的狀語從句與行為方式狀語從句等的逗號,漢語常省略。

  Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы。

  他們是為了學習新的工作方法而來的。

  Всё было исполнено, как было указано в плане。

  一切按照計劃所指示的那樣執行了。

  進一步修飾的時間狀語與地點狀語,俄語常用逗號,漢語則不用:

  Однажды в воскресенье, рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей。有一次星期天清早他到尼娜的菜園里去捉金絲雀。

  Но на пятый день он услышал её шаги внизу, на берегу реки。但在第五天,他聽到了她在下面河岸上走的腳步聲。

  2.漢語的句號為“。”,俄語的句號為“。” 這一點很簡單。

  3.在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號“、”,俄語則使用“,”號。

  例如:(1)На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи。桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜。

  (2)В клубе, наулицах, в парках, - везде сегодня было много народу。今天,在俱樂部里、大街上、公園里到處都有很多人。

  備注:在同等成分之間,漢語也可用“,”號。例如:鳥兒到處都有:在花園里,菜園里,打谷場上,街上。

  4.漢語的省略號為“ …… ”,而俄語的省略號為“ … ”。

  如:А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь… 森林老是唱著憂郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注……

  5.俄語中的復合句在主句和從句之間可以用冒號、破折號連接,這種情況,譯成漢語時,一般用逗號。如:

  (1)Уже шесть часов: пора вставать。已經六點了,該起床了。

  (2)Мой совет такой: поговори с учениками。我的建議是,你得和同學們談一談。

  (3)Хочешь быть здоровым - занимайся спортом。要想身體健康,就得進行體育鍛煉。

  6.小數點,俄語用逗號,漢語用小圓點。

  (1)Число рабочих уменьшается в 3, 4 раза, а задания выполнены досрочно。工人的人數減少了70.6 % ,而任務仍然提前完成了。

  (2)Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли。 太陽半徑是地球半徑的109.1倍。

  (3)Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе。聲音在水中的傳播速度是空氣中的4.5倍。

  7.漢語的引號為“ “××”及‘××’”,俄語的引號為“《××》”或“,×ד ”

  例如:(1)В。И。 Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》。弗?伊?列寧肯定地說:“語言是人類最重要的交際工具。”

  (2)Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война имир"》。文章的作者指出:“在世界文學寶庫里包括象《 戰爭與和平 》這樣一類作品。”

  特別應該注意的是,俄語的引號恰恰是漢語的書名號,漢語只有書刊的名稱才使用“《 》”。例如:《讀者文摘》、《收獲 》、《 列寧全集》、《俄語學習》。

  8.在俄語中,說明主語或人稱代詞的定語,若同時修飾謂語,則具有狀語的意義,要用逗號分開;譯成漢語時應將其具有的原因、讓步或時間狀語的意義表達出來。

  如:(1)Усталый, он замолчал。(因為)他累了,所以不作聲了。

  (2)К тебе, сердитому никто уже не придёт。當你生氣時,誰也不會來了。

  10.俄羅斯人的姓名與標點符號。

  (1)俄羅斯人的姓名一般由三部分組成。排列的順序是,名在前,然后是父稱,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 譯成漢語時,應在名與父稱之間,以及父稱與姓之間加間隔號“?”。例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫。

  (2)在書刊編排人名索引時,往往將姓置于名字之前,名字與父稱的位置不變。例如:

  Михаил Васильевич Ломоносов。譯成漢語時

  例如:米哈伊爾?瓦西里耶維奇?羅蒙諾索夫

  (3)俄羅斯人的姓名縮寫時,應在縮寫的字母下角加間隔號“。”。

  (a)例如:М。В。 Ломоносов。將這種縮寫形式譯成漢語時,間隔號“。”應提到右側中間。

  (b)例如:米?瓦?羅蒙諾索夫

  (3)在信函的稱呼語后面,俄語常用逗號、感嘆號或句號,而漢語則常用冒號。

  這一點是值得強調的。俄語里如在稱呼后用逗號,則信函正文應用小寫字母開始,如稱呼后用感嘆號,則正文是另一句話,要用大寫字母開始,試比較作兩封書信的開頭,這里用了不同的標點:

  (a)Дорогой Алексей Максимович,親愛的阿列克謝?馬可西莫維奇,

  (b)только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался … 剛剛打開您的來信,就像往常一樣,凡遇到與您用關的事,我都十分激動……

  (c)Дорогой Алексей Максимович!親愛的阿列克謝?馬可西莫維奇,

  (d)Пишувам потому, чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными, ипотому, чтояслышал, чтовыопятьуезжаете вМоскву。我所以給您寫這封信,是因為我爭取在近日能見到您的愿望沒能實現,是因為我聽說,您又要去莫斯科。

  從Н。Формановская所著的《Этикет русского письма 》一書中可以看出,近年來在信函的稱呼之后更多地是用感嘆號。另外,信函中為了表示對對方的尊敬,Вы 字(表示“您”時)的第一個字母要大寫。

  Многоуважаемый Пётр Николаевич!敬愛的彼得?尼古拉耶維奇:

  Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья…謹向您祝賀新年,并祝您幸福、健康……

  以上就是俄語翻譯中,俄語標點的使用方法。如果您是給客戶閱讀的文字內容,標點的正確使用是體現您是否可靠專業的一個條件。希望您能夠重視俄語標點符號的使用。如果您有俄語翻譯的服務需求,語言橋翻譯公司能夠為您提供專業的語言服務,保障您文檔翻譯的專業性與規范性。