學(xué)翻譯的同學(xué),經(jīng)常要關(guān)注領(lǐng)導(dǎo)人們的各種正式發(fā)言,而聯(lián)合國的發(fā)言更是不能錯過的。但你又知道領(lǐng)導(dǎo)人們在聯(lián)合國的發(fā)言都是由誰來翻譯的嗎?發(fā)言背后的翻譯都要經(jīng)歷哪些流程?下面就讓我們一起來“一探究竟”吧~


  一、我國領(lǐng)導(dǎo)人在聯(lián)合國發(fā)表演講,翻譯人員是中方的還是聯(lián)合國的?


 

  聯(lián)合國的會議服務(wù),包括文件翻譯和口譯,口譯又分同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。其中交替?zhèn)髯g指譯員不在同傳箱進(jìn)行同聲傳譯,而是隨團(tuán)為領(lǐng)導(dǎo)人與外國領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行交流時做交替?zhèn)髯g。


  在聯(lián)合國總部召開重要會議時,如果有我國領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表講話,中方經(jīng)常希望自己的隨團(tuán)譯員進(jìn)聯(lián)合國同傳箱進(jìn)行同聲傳譯,當(dāng)然聯(lián)合國的譯員也會在里面,而我們自己的譯員只負(fù)責(zé)翻譯我們國家領(lǐng)導(dǎo)人的講話內(nèi)容。


  因為隨團(tuán)譯員對我國的政策更清楚,理解得更透徹一些。領(lǐng)導(dǎo)人去聯(lián)合國發(fā)表演講,肯定要闡述中國立場。隨團(tuán)譯員對中國的立場會比離開中國多年的聯(lián)合國譯員要更加了解。


  二、翻譯稿是否會提前譯好?由哪個部門負(fù)責(zé)?


 

  聯(lián)合國會議前,參與國通常會提供演講稿,有時也提供演講稿的譯文。對領(lǐng)導(dǎo)人出席這樣重要的國際會議,中國通常提供中、英文的演講稿,英文通常是在國內(nèi)翻譯好的。在發(fā)表講話的當(dāng)天,為了保證演講稿翻譯的質(zhì)量,會事先放進(jìn)同傳箱里。


  從中方內(nèi)部交接來講,國家主席出訪時所有需要講話的稿子,都是由中央辦公廳交到外交部,再由外交部交到外交部翻譯室。


  平時在聯(lián)大的演講,一般是由聯(lián)合國譯員進(jìn)行同聲傳譯的,如果中方代表發(fā)言并事先將講話稿放到同傳箱里,聯(lián)合國譯員有時會對事先譯好的稿子進(jìn)行個別地方的技術(shù)處理。


  比如,按照聯(lián)合國的有關(guān)規(guī)定,講話時,第一次提及國名時,要使用全稱等。同時對譯文進(jìn)行語言上的技術(shù)處理,包括冠詞、介詞等修飾詞的使用。


  除了個別的技術(shù)處理外,演講稿有可能會出現(xiàn)大幅改動嗎?


  一般情況下,演講稿不會出現(xiàn)大幅改動。國際會議對演講時間往往有限制,各國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)事先都會將有關(guān)要求通知本國。如發(fā)表演講的代表太多,臨時需要各國代表進(jìn)一步壓縮演講時間,臨時刪減演講稿的可能性也存在。


  如果真的出現(xiàn)這種情況,領(lǐng)導(dǎo)人將會與有關(guān)隨團(tuán)人員進(jìn)行商議,進(jìn)行適當(dāng)刪減。這時同傳譯員就只能更加集中精力追找翻譯稿上的對應(yīng)內(nèi)容。因此如果有可能,譯員事先熟悉全文會有幫助。


  重要會議往往還有逐字記錄員將整個會議上各國領(lǐng)導(dǎo)人或代表的演講內(nèi)容用6種官方語言以文字形式記錄下來,形成“逐字記錄”。


  三、翻譯一篇領(lǐng)導(dǎo)人演講稿,具體需要做哪些工作?


 

  領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話稿都由外交部翻譯司翻譯,這個過程充分體現(xiàn)了團(tuán)隊精神。稿子長、時間緊的情況下,會被分成很多部分,由翻譯司譯員進(jìn)行翻譯,他們先譯出初稿,然后由翻譯司的審校進(jìn)行審改;改完后,再由翻譯初稿的人員將稿子打成清樣;清樣出來后,翻譯初稿的人員再另請兩位同事,對照著原稿、改稿、清樣進(jìn)行核對,確保中文原稿里的每一個字、每一句話在英文中都有體現(xiàn),確保審校改過的地方都在清樣中得到修改,他們稱之為“三合一”的翻譯過程。


  “三合一”后,由“質(zhì)量控制”人員進(jìn)行通讀,確保譯文一氣呵成、符合邏輯等。 直到譯文準(zhǔn)確、通順,稿子才可以交出去。


  隨團(tuán)譯員由兩部分人員組成,分別是同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。同聲傳譯一般情況下是3人一組,除非傳譯時間不長,以便相互替換。交替?zhèn)髯g就是跟隨在習(xí)主席身后的人員,應(yīng)對習(xí)主席與他國領(lǐng)導(dǎo)人單獨(dú)講話時的翻譯工作。


  四、大型會議中翻譯工作的最大難點(diǎn)是什么?


  對于同聲傳譯來講,在這樣一個大型場合容不得一點(diǎn)疏忽或漏譯。但是進(jìn)行兩種語言轉(zhuǎn)換時,不同的語言有不同的特點(diǎn)。比如,中文音節(jié)短,英文音節(jié)長。拿“革命”舉例,中文里只有兩個音節(jié),而英文的“revolution”卻有四個音節(jié),并且中文句子簡練,因此同傳譯員要跟上中文的節(jié)奏,又要不落下任何重要東西,是有難度的。


  另外,中文和英文的結(jié)構(gòu)非常不同,英文有定語從句,從后面修飾前面。如果遇到習(xí)主席脫稿講話時,譯員不知道將要闡述什么的時候,就需要譯員具有較強(qiáng)的預(yù)判能力,這是個挑戰(zhàn)。


  而交替?zhèn)髯g就要事先必須把功課做足。在聯(lián)合國這樣的場合,這么多國家的政要聚首,一定有非常多的人想和習(xí)主席對話。這就要求我們交替譯員對我們國家的政策非常熟悉,還要對有可能碰到的別國人員其國家的情況、立場非常熟悉,這樣才能保證翻譯中不會出錯。


  在聯(lián)合國從事中譯英的文件翻譯工作,聯(lián)合國的翻譯必須了解國情,并在語言上做到與時俱進(jìn)。中文處的翻譯都是中國人或華人,但在國外生活久了,有時對我們的政策方針及考慮可能不很了解,也有時會對一些用詞拿捏不精準(zhǔn)。


  從事翻譯工作者,敏感度高是很重要的一點(diǎn)。翻譯工作容不得有任何模棱兩可的地方。