在SCI論文的創作過程中,對于我國的專家學者們來說如何完美的翻譯自己的論文比創作一篇論文更為不容易。那么如何完美的翻譯自己的論文作品,提高SCI的通過率,以下是關于SCI論文翻譯的一些方法與注意事項。
(1) 提高英語的熟悉程度
避免使人理解錯誤關鍵在于作者英語的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見單詞在醫學語境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity 英語中最常見的單詞其意思應是“診治”“介入”“異質性”,而不是“管理”“干涉”“不均勻性”。
(2) 中文修養與語文修辭能力
SCI論文翻譯質量的核心要求并不是英語功底,而是作者本人的中文修養和語文修辭能力!借于互聯網絡的發達,新名詞已經不是英語上手的最大難題,但為什么翻譯起來還是很費力?
這里提兩個關鍵點分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《進化論與倫理學》 譯為 《天演論》。 ”用句,則是說整個句意是否連貫流暢,前后呼應。例:“在腹內壓增高病人治療中進行積極監測和早期導管指導治療“,明顯不合中文文法,應該是:“腹內壓增高患者的積極監測與早期置管治療”。
(3) 注意語法差別
判斷翻譯效果“務求(或強求)字句通順”。在中文表述中即便是通順無誤的語法結構,在英文中也可能存在偏差,這便是不同語言在語法上的差別,所以我們翻譯過程中要已各種語言化為主。
(4) 忌“口語化”
比如新聞稿,回憶錄、專業通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經,要像新聞聯播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調一點,不要把“例”改成“個”, “病人”應該翻譯成“患者”。這樣SCI論文翻譯的東西才有學術的味道;"mortality"在中文中經常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率”。
(5) 靈活運用Google
在互聯網時代下如果你在翻譯工作中還是在翻字典,那就有些脫軌了。全世界每天都在產生新的詞匯,而googles是一切生詞、新詞或不明短句的終結者,多用搜索引擎,少用字典。
(6) 預備冷卻期,重復檢查
一般翻譯完之后先把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時候就會發現當時翻譯過程中忽略的不少問題。因為你在翻譯過程中以認定自身翻譯是沒問題的,過早的修改只會讓自己更容易忽視某些細節。
(7) 保持專業交流
SCI論文翻譯是需要交流的,沒有人是醫學英語翻譯的全才——通科翻譯是存在的,但翻譯的深度和準度不會太深的;要多看別人的評點,多討論是提高水平的捷徑。
(8) 尋找專業語言翻譯服務
近乎所有的投稿者都會經歷因語言問題而拒稿的情況。為此,很多同行求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關鍵的問題是選擇價位合理、品質保證的醫學翻譯公司。在選擇醫學SCI論文翻譯服務機構時,一定要對其實力進行綜合考察,尤其是公司資質及從業者有無發表及審稿經驗。資深工作人員都明確,在進行論文翻譯時,不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據SCI論文寫作特點對論文進行修改及翻譯。顯然,沒有醫學背景或者沒有發表經驗的從業者,不能勝任該項工作。
以上就是關于如何翻譯SCI論文的一些方法與注意事項,愿能夠給正在翻譯論文工作中的你提供有效的幫助。若還是不能解決你的困惑可聯系我們,語言橋將提供最專業的SCI論文翻譯服務與潤色修改。