翻譯并不是一語便可解決所有需求,針對同一語種不同專業領域的翻譯服務需求,需要擅長不同領域的譯員分別來完成,這樣才能保障翻譯的專業性。這也是為什么翻譯要根據領域分類,這是為了提高翻譯的準確度。

專業譯員為什么要培養翻譯領域

  可以說全領域全專業都有翻譯服務的需求,常見的比如財經、法律、汽車、電子、醫療、化工,諸如此類。也就是說,至少要從功能和內容兩個維度才能描述清翻譯領域。

  比如,醫療類的新聞稿 (Press release) 和醫療類的產品說明基本可以算是兩個領域:醫療新聞稿是所謂的語言類稿件,可劃入廣告營銷類;醫療類的產品說明是相對純正的醫學稿,就算不涉及很深的專業知識,要熟悉起來的學習成本也相對高很多。

  譯者必須培養自己的翻譯領域,術業有專攻,有了明確的翻譯領域才更專業可靠,做起翻譯也更加順手,在市場中也更有競爭力。總之,千萬不能固定在“語言類稿件”上。

  因為凡沾手做翻譯的,對語言都有一定“造詣”,“語言類稿件”比較沒有門檻,是“General”的范疇。但譯者又絕對不能夸大自己的接案領域范圍,不然就是惡性連帶反應,壞了自己的飯碗事小,很可能壞了翻譯行業的名聲。

  分享幾條翻譯理念:

  1.專業領域譯者不是專業領域專家(比如:法律翻譯不是律師,財會翻譯不是會計),基本要求是準確翻譯專業概念和專業信息邏輯,并確保文體符合行業慣例;

  2.專業譯者必須具備超強的自學能力,可迅速找到并掌握所需的專業知識;

  3.即使專業領域建立了,也只是圓滿了很小的一個環節,整個項目流程還得走(專家)審稿、客戶反饋等步驟,這樣才能確保質量。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的為什么專業翻譯需要選擇擅長的領域。專業的翻譯公司能夠提供各領域的專業譯員為您服務,如果您有語言服務的需求,可通過語言橋人工翻譯網進行了解,獲取到相應的服務與幫助。